Nem is tudom, hogy hányszor írtam már a blogba, és hányszor mondtam
szóban, hogy nem szeretem a verseket. Viszont szeretem a haikukat, még akkor
is, ha a haiku is vers valahol. Mindig is furának tartottam, hogy a haikuk és
wakák kivételt képeznek. Ezeket ugyanis szeretem, és kétlem, hogy szimplán
azért mert Japán. Bár ki tudja. A nyugati haikuktól a falat kaparom például,
valahogy meggyőződésem, hogy vannak dolgok, amiket azok tudnak a legjobban
művelni, akik eredetileg „kitalálták” azokat. A japánok értenek a haiku és waka
költészethez ez egy tagadhatatlan tény. De nem minden japán ért hozzá amúgy,
olvastam már nekem nem tetszőt is.
De, hogy hogyan kerülnek a
poszthoz a haikuk? Nos, a molyon kívánságlistára raktam Basó útinaplóját. Basó az
egyik kedvenc haiku költöm, és örültem, hogy kiadták az útinaplóit, a
születésnapomra meg is kaptam, és gyorsan neki is álltam. És végére is értem, a
körülbelül 500 lábjegyzettel ellátott kötetnek. A bevezető mondhatni tanulságos
volt, és elgondolkodtató is. Főleg arra vonatkozóan, hogy miként, s hogyan is
írják át a japán nyelvű haikukat a fordítók, műfordítók. Legyen szó Kosztolányi Dezső, Tandori Dezső, Faludy György vagy
bárki fordításáról. Ugyanis nehéz úgy fordítani verset, hogy pontosan átadja
azt, amit a költő, író mondani akart, vagy papírra vetni. Kosztolányi gyönyörűen
fordít haikukat, csakhogy inkább költ, mintsem fordít, az eredetihez már szinte
semmi köze egy-egy haikunak. Tandorit meg inkább nem is szeretném jellemezni, őt
sem fordítónak, sem műfordítónak nem tekintem túlzottan. Nem hallottam róla
semmi jót, és ha tehetem kerülöm azt, hogy az ő fordításában olvassak. Macuo
Basó: Macuo Basó legszebb haikui –t került 2012-ben a kezembe, és ez
támassza alá a mostani Basó útinapló előszavában kifejtett „minden fordítás,
valahol ferdítés is”. Ugyanis az említett kötetben 3-4 műfordító fordításait
olvashattam egy versre. Ott volt az eredeti, majd a fordítások. És a mai napig
emlékszem, hogy borzalmas nagy eltérések voltak. Ami valahol azért fura, mert
adott a szótagszám, adott a sorok száma, mondhatnánk, hogy adottak a szavak,
tehát nem lehetne ekkora eltérés. De van! Borzalmasan nagy, ha valaki
megteheti, akkor olvasson csak bele abba a kötetbe, és rájön, hogy miről
beszélek.
Basó útinaplójának előszavában
viszont számomra szimpatikusan a fordító kifejtette, hogy ugyan lehet, hogy nem
fog így annyira tetszeni a többségnek, de ő fordít. Szavakat. A helyüket sem
változtatja meg a haikukban, hogy azok úgy és ott szerepeljenek ahova anno Basó
rakta. A szórend marad, az élmény más, mint egy eddig olvasott haiku
gyűjteményben.
Nos, az élmény nem lett ettől
rosszabb. Sajnos, nem olvasok japánul, örülök, ha sikerül majd megtanulnom
Kicsit japánul, így nekem mindig a fordítások maradnak. Én csak úgy ismerhetem
meg őket, ahogy a fordító gondolja.
Basó útinaplói kellemesen
ellazítottak, végtelenül fura fazon volt Basó, de valahol végtelenül egyszerű
is. A naplóiban vannak haikuk, de amúgy egy kis tájleírás, sok panaszkodás a
fájdalmaira. Hangulatingadozások és érdekességek. Míg olvastam úgy éreztem
Basóval járom az 1600-as évek végi japánt. És azt kell mondanom, hogy ez egy
remek utazás volt. a sok lábjegyzet ellenére is, ami miatt ide-oda lapozgattam
amikor úgy éreztem, hogy tudni akarom, miért is van lábjegyzet. Nem mindig
kellett, mert nem mindig volt ismeretlen amit „feliratozott”.
Akik szeretik Japánt, a japán
tájat, a haikukat, Basó-t azoknak mindenképpen ajánlom. Kellemes utazás ez,
nagyon kellemes.
Belbecs: 5/5
Külcsín: 4/5
Értem, hogy borzalmasan zsúfolt lett volna a könyv, ha a lábjegyzetek
adott oldalon vannak. De valahogy hiányzott, hogy ott legyenek. Talán, ha két
könyvjelzőt építettek volna be a könyvbe, hogy eggyel a naplóban haladjunk a
másikkal a lábjegyzetben, jobb lett volna. Ennek ellenére szerintem igényes
kiadás, jó kézbe venni.
Bevezető
A mezőn kifehéredett csontok naplója
Kasima zarándoklat
Hátizsák jegyzet
Szarasina napló
Keskeny út északra
Szaga napló
Illusztrációk
Jegyzetek
A mezőn kifehéredett csontok naplója
Kasima zarándoklat
Hátizsák jegyzet
Szarasina napló
Keskeny út északra
Szaga napló
Illusztrációk
Jegyzetek
Fülszöveg:
Macuo Basó (1644-1694) az egyik legismertebb japán költő, rövid
versei a nyugati szépirodalomra is jelentős hatást gyakoroltak. Magyarul már
több kötete is megjelent, útinaplói azonban most kerülnek először az olvasók
elé. Fordítójuk, Kolozsy-Kiss Eszter 4-5 éves kora óta van kapcsolatban
japánokkal, édesapjának köszönhetően, aki előadóművészként és zenetanárként a
80-as és 90-es években többször járt Japánban. Egyetemi tanulmányait japán
szakon kezdte meg a Károli Gáspár Református Egyetemen. 2001-től a Japán
Kormány Oktatásügyi Minisztériumának ösztöndíjával a tokiói Gakugei Egyetemen
tanult, 2003-ban vette át japán bölcsész és nyelvtanár diplomáját.
Könyv: Macuo
Basó: Útinaplók
Kiadó: Ráció
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve: 2011
Oldalszám: 108
ISBN: 9786155047138
Fordította: Kolozsy-Kiss Eszter
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése