A nagy selejtezésekben,
vannak könyvek amik a kezembe kerülnek, és felsóhajtok, hogy „ez is kell”,
aztán hazahozom és vagy sosem olvasom el, vagy azonnal elolvasom őket, és
kiderül, hogy szebb volt, mint amennyit ért (mégha ingyen is volt nekem :D).
Ezt a kötetet nem a
borítóért vittem haza, a cím sem tetszett, ellenben az illusztrációk gyönyörűek
voltak benne. Furák, de gyönyörűek. Így utólag, olvasás után azt tudom mondani,
hogy mondjuk ha kivágom a könyvből őket és kirakom a falamra, akkor a könyvnek
volt értelme!
Ő a vízi törpe... |
Be kell vallanom,
hogy amikor a könyv született 1978-ban, akkor én még gondolatban sem léteztem,
pláne nem Kubában, így nem tudom átérezni a történetek, versek, dalok, béna találós
kérdések indítatási okait. De, ha ezt még sikerülne is, nem értem, hogy MIÉRT
lett lefordítva magyarra! A fülszöveg amúgy dicséri a fordító munkásságát, hogy
milyen remek (muhahah), nekem már ez egy kicsit visszás, de hát ez van.
Az illusztrációkat érdemes megnézegetni belőle Rapi Diego
furán viszont szépen rajzol. Szépek és igényesek a képei, nekem nagyon
bejöttek, a kiscanelt képek a kedvenceim, de még vagy 10 volt, aminél azt
mondtam, hogy de jópofa, vagy de szép is. sajnálom, hogy olyan könyvet
illusztrált jelen esetben aminek így 2015-ben max. retró értéke van, amolyan
történelmi visszatekintés, egy nem túl híres (vagy csak én nem hallottam sosem
róla) költő verseire. A kedvencem amúgy a Fidelt istenítő vers volt. :P
Belbecs: 2/5
Külcsín: 4/5 (a
borítón kívül minden szép :D Az valahogy nem sikerült jóra)
Kuba nagy költője a kicsinyeket fogja kézen evvel a
kötetével. Majd kézen fogva játszanak együtt, mondanak találós kérdéseket,
körülöttük táncol, él a világ: mókusok, elefántok, madara járják a szambát, két
kis béka nagy útra indul, az élethez feltétlenül szükséges bátorságra tanítja a
kis majmot az öreg.
Tóth Éva fordítása híven adja vissza ennek a nagyon eleven költészetnek a mozgalmasságát, életszeretetét. De ugyanúgy méltó társa Nicolas Guillén költészetének a kubai illusztrátor, Rapi Diego is. Ahogyan Guillén is megfogalmazta, bátran ajánljuk a kötetet kicsiknek és kicsit nagyobb felnőtteknek egyaránt.
Tóth Éva fordítása híven adja vissza ennek a nagyon eleven költészetnek a mozgalmasságát, életszeretetét. De ugyanúgy méltó társa Nicolas Guillén költészetének a kubai illusztrátor, Rapi Diego is. Ahogyan Guillén is megfogalmazta, bátran ajánljuk a kötetet kicsiknek és kicsit nagyobb felnőtteknek egyaránt.
Kiadó: Móra
Kiadás helye:
Budapest
Kiadás éve: 1987
Oldalszám: 62
ISBN: 9631152928
Fordította: Tóth
Éva
Illusztrálta:
Rapi Diego
Ár: 35 Ft (ez van
a könyvön, visszasírom ezeket az árakat :P)
Eredeti cím: Por el Mar de las Antillas anda un barco de papel
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése