Szeretem Shakespeare
–t, annak ellenére is, hogy sajnos olyan túl sok írását nem olvastam. Eddig
talán a szonettjein és a kötelező Rómeó és Júlián és Hamleten kívül semmit sem
olvastam tőle. Láttam Molyon a Shakespeare projektről egy karcot, különösebben nem
mélyedtem bele. Jó kezdeményezésnek tűnt, de a terveim szerint nem volt
Shakespeare olvasás betervezve 2015-re. Bár ez így nem igaz, januárban még
esélyes volt, hogy az egész Shakespeare életműn átrágom magam, amikor
kisorsolásra került egy díszkötetes Shakespeare összes. Nem én nyertem, így el
is napoltam az egészet, addig, míg hirtelen felindulásból nem került hozzám a
Mester több műve is egyidejűleg. Gondoltam, hogyha már van, akkor olvassam is
őket, ha már olvasom, legyen is nyoma, így feljelentkeztem a Shakespeare
projektre és rábökés szerű döntés alapján megfogtam a kupac legelső kötetét a
Titus Andronicust.
Mint kiderült
sikerült beletenyerelnem az egyik legvéresebb Shakespeare drámába, ami csak
megjelent, és amit csak színre vittek. Már a Molyos értékelések olvasásakor is bennem
volt a gondolat, hogy talán másikat kellene választani, mert amikor olyasmit
olvas az ember, hogy „Überbrutál
hentelős!” (@Cotta), akkor elgondolkodik azon, hogy patyolattiszta lelke
túléli-e, ha lassan, de biztosan fogyatkozni kezdenek majd az emberek. Jó, a
régi olvasásaimból azért tisztában voltam vele, hogy sosem marad meg az induló
szereplőgárda, tehát lesznek, akik meghalnak… de azért nem a 90%-uk szokott
ilyen-olyan módon elhalálozni. Tovább olvasva a molyos értékeléseket, még több
bizonyosságot nyertem afelől, hogy ez nem az én műfajon, bár mostanában tényleg
horrorokra kaptam rá, na de „Horror-ősklasszikus!
Alapmű!” (@carcass69), ez még nekem is új volt. Feltételeztem, hogy azért
ez biztos csak túlzás… nos, nem túlzás.
A tragédia elolvasása
közben elkezdtem letölteni a filmet is, hogy majd jól megnézem, és egyszerre
készül poszt róla, végtére is a lényeg, hogy a feldolgozásokról is írjak, így
jó kiindulás lett volna. Már most tudom, hogy a filmet nem fogom megnézni,
legalábbis a közeljövőben nem. Bele-bele néztem, ebből adódóan annyit tudok,
hogy teljesen szöveghű lett, és hogy a történetet viszont kicsit átírták,
legalábbis ami a díszletet jellemzi. Tekintve a film végén már a modern kori
színházban vannak, és éppen pisztollyal lövöldöznek, tehát erősen át lett a
vége írva, és a beletekerésekkor is lehetett látni, hogy kicsit máshogy képzelték
el a vászonra vivést, mint anno azt Shakespeare megálmodta.
Miután a könyvet
elolvastam, írtam egy listát a fellelhető Shakespeare könyvekről a könyvtárban,
és ezeket halomba gyűjtöttem, hogy belenézzek, írnak-e valamit Titus
Andronicusról. Meglepő mód, annak ellenére, hogy sokan megkérdőjelezik, hogy
valóban Shakespeare műről van szó, elég sokat emlegetik. Az első tragédiaként
például! Összesen 15 könyvbe néztem bele, és olvastam el egy-egy részletét, ami
a témához kapcsolódott. Emellett, még vagy 5-be amikről kiderültek, hogy még
csak említés szintjén sem szerepel bennük Titus Andronicus. A poszt végén lesz
majd lista a könyvekről, ha valaki bele akarna mélyedni a témába, és nem csak
felszínesen érinteni. Sajnos korántsem, volt mindenre időm, annak ellenére is,
hogy majdnem egy hónapom volt arra, hogy kitaláljam, mit szeretnék a posztban. Elképzelésem
volt, egy bevezetőről (ezt olvastátok eddig), aztán egy magán véleményről,
amilyenek általában a blogos posztjaim és utána jön majd az irodalmi utalás,
feldolgozások és hasonlók. Reményeim szerint minden klappolni fog a végére, és
nem hozok szégyent a projektre, sem Shakespeare-re. Oh, igen! Csak az olvassa,
akinek bírja a gyomra az ilyesmit. Nem ígérem, hogy spoiler mentes leszek, sőt
a legtöbb irodalmi, könyvekből kiollózott írás, tartalmaz cselekményleírást is,
úgyhogy csak óvatosan! A képek is lehetnek Spoileresek, próbáltam nem olyanokat
keresni, amiktől felfordul a gyomra az embernek (voltak olyanok is…), általában
sikerült is.
Külcsín, avagy a magyar és külföldi
kiadásokról:
Magyar borítóról:
2/5
Magyarországon egyetlen
egy kiadást sikerült fellelnem, bár ennél elméletben több volt. BBC sorozatos
kiadás volt, amit olvastam, ennek a borítója olyan tipikusan semmitmondó. De komolyan,
még szépnek sem igazán tudom nevezni, bár az is igaz, hogy legalább nem
levágott végtagok vannak rajta.
A külföldi kiadások
ennél már jóval szélesebb palettát mutatnak, vannak, amik tetszenek, festményeket
ábrázolók, és persze a legtöbb valamely részletet vette ki a könyvből. Mint például
levágott kezek, és fejek. Ami amúgy a legjobban tetszett, az a színházi
plakátok, ott jóval merészebbek voltak a készítők és nem feltétlen választották
a vértől csöpögést. Bár tény, hogy a legtöbb figyelemfelkeltő plakát ezt
ábrázolja. Lavíniát megcsonkítva vagy esetlegesen levágott kezeket vagy a
pitébe sütött fiúkat (fúúúúj). A kedvenc plakátjaim:
Belbecs, avagy mit
ad egy Shakespeare horror: (SPOLERES)
Belbecs: 3/5
Értékelem, hogy van
mondanivalója, bár azaz igazság, hogy úgy elsőre nem jött le, hogy a Bosszú,
mint olyan volna a téma. Sajnos elveszi az egész élét az, hogy sorra halnak a
szereplők. Mire megjegyzem végre az egyik nevét, addigra nagy valószínűséggel
megölik, vagy csak bizonyos testrészét vágják le, mindenesetre épeszű ember
nem igazán marad a darab végére. Teljesen megértem azokat, akik ezt színházban
nem képesek végig nézni. Vizuális típusként, azért a végén lévő emberi húsból
sütött pástétomos pite már nálam is kiverte a biztosítékot. Elhiszem, hogy ez
remek bosszú és nem tagadom mesteri mivoltát, de ettől még gusztustalan, és
talán pont ez a rész, ami miatt a film megnézéséig, vagy esetlegesen a BBC
sorozatban forgatott részt, már nem is akarom megnézni. Nem vonz, hogy
figyelemmel kövessem, a szép lassan fogyatkozó embereket, és testrészeket. A csonkítás,
kannibalizmus, gyilkosság és erőszak sosem volt az a négyes, amit szívesen
nézek, olvasok. Ennek ellenére becsülettel végigolvastam a drámát, és amit
levontam belőle:
 |
Lavínia |
Lavínia
elég szerencsétlen szegényke, nem elég, hogy férjhez adnák egy beképzelt
császárhoz (akit nem szeret), még a császár testvérével megszökése sem sikerült
túlzottan jól. Megölik a férjét, megerőszakolják, kivágják a nyelvét, hogy ne
tudja elmondani, hogy ki tette és emellett x. ideig még éldegél, csak, hogy
aztán egy remekbeszabott történet végén nemes egyszerűséggel megölje a saját
apja. Nekem senki se mondja, hogy ez nem szerencsétlenség! Bár eleve nem
értettem, hogy miért nem ölte meg rögtön az apja, mert az erőszaktevőket még
megértettem, ők ezt roppant viccesnek találták (haj… de szar a humoruk), de az
apa megkímélhette volna lányát a szenvedéstől, a szégyentől stb. vagy miután
kiderült, hogy kik voltak a gonosztevők akkor ölte volna meg, még mindig
kevesebbet szenvedett volna szegényke. Ő volt amúgy az egyetlen, akit szívből
sajnálni tudtam.
Titus Andronicus: korántsem komplett az öreg, már az elején
unszimpatikus volt, tekintve, hogy valami elmebeteg ötlettől vezérelve a nyálas
képű srácot támogatja a császári trón felé, a lányát simán odaadná neki, a fiát
szimplán megöli, mert az ellenzi ezt, aztán még veszekszik egy sort a saját
családjával, és még ő van megsértődve, hogy senki nem ért vele egyet. Emellett,
mire végre a végén megőrül és átmegy őrült szakácsba, már szinte normálisan
reagál dolgokra… ha eltekintünk az emberhúsból sütkérezéstől fúúúj!
 |
Aaron |
Aaron: a fő gonosz, aki a szálakat
mozgatja. Őt nem tudtam, úgy igazán utálni sem, mert egy nagy tahó, és egy
gerinctelen féreg, de azt legalább jól csinálja. A fiát természetesen
megmentené, ennek érdekében mindenkit feldob, mindent elárul, és mindent
beismer. Ebből a szempontból kifejezetten szimpatikus volt. Ha nem száradna a
lelkén közvetve egy megerőszakolás, két csonkítás, legalább hat gyilkosság,
akkor már szinte kedvelném is!
 |
Tamora |
Tamora: röviden és tömören ő egy r*banc…
egy álnok, és mindent a bosszúra feltevő r*banc. A császár felesége lesz,
emellett Aaron is folyamatosan lefekszik vele, ugyebár ebből születik a cuki
szerecsen csecsemő, akit rögtön le is mészároltatna, tekintve, hogy ez elég
nagy baki, mert egy fehér mór nőnek és egy igen fehér római császárnak ritkán
születik cuki fekete gyereke. Micsoda anyai szeretet ugye? Amúgy minden tettét
arra fogja, hogy megölték legnagyobb fiát, amikor Rómába értek és ezért bosszút
áll majd! Igenám, de közben hagyja a két elmebeteg csemetéjét erőszakoskodni,
csonkítani és különösebben nem érdekli, az a kettő mit tesz. Teljes nyugalomban
hagyja az őrült Titus házában a kettőt, és… nos, a többit el lehet képzelni. Meg
sem fordul a fejében, hogy mentse meglévő Két gyerekét, és tűnjön a fenébe. Bár
tény, hogy akkor már gondolkodni kellett volna, no meg a Mór seregek Róma
mellett állomásoztak, tehát feltehetően amúgy is megölték volna, csak nem
kellett volna egy színnyit rinyálnia még. Igen, utálom Tamorát!
Lucius: ő az egyetlen épelméjű karakter! De komolyan, megérdemli,
hogy az lesz a vége ami, annak ellenére, hogy igazándiból, a 24 testvéréből,
talán ha egy életben marad… bár sajnos nem tudtam igazán követni, hogy kik élik
túl. Ifjú Lucius mindenképpen, az a gyerek is tiszta aranyos, és mintha Mutius
is még élne a végén és ő beszélgetne Luciusszal a házban, ahol az egy
négyzetméterre jutott hullák aránya igen magas. Lucius az egyetlen, aki
értelmesen gondolkodott és megmaradt minden testrésze és normális
gondolkodásmódja. Feltehetően, ha nem száműzik ő is rövid időn belül
belehülyült volna Titus enyhe elmebetegségébe, és a csonkított családtagjainak
látványába.
A drámáról úgy általában: örülök, hogy nem
láttam, bár azaz igazság, némiképp érdekelne, hogy ezt hogy lehet Jól és
Hitelesen visszaadni színpadon. A japán színi előadásba belenéztem Youtubon, és
az merő röhögő görcsbe fulladt, annyira furán oldottak meg mindent, bár pont
tőlük vártam volna, valami jó kis véres tocsogós megoldást. Csak mert
köztudottan elborult nemzet, és ebből adódóan ők meg tudták volna fogni a
lényeget. A bosszúállásnak is náluk van talán a legnagyobb mítosza és
jelentősége.
És akkor a feldolgozásokról:
Itt úgy döntöttem,
hogy amit leírtak már helyettem, nagyobb és okosabb emberek, azokat csak
idézem. Hogy ne kelljen mindenkinek aki a dráma után érdeklődik 15 + x könyvet
elolvasni, kikutatnia, hogy mit is írnak a műről. A legtöbben amúgy szimplán a
keletkezésről és nálam erősen spoileresebben, és sokkalta hosszabban írtak a
tragédiáról. Vannak kedvenc könyveim, amik hasznosak és érthetőek voltak, és
persze volt olyan könyv is, ahol csak pislogtam, hogy mit szeretne, olyan
szinten mesterien fogalmazott, hogy egy szimpla halandó, mint én meg sem
értheti. A poszt végén lesz egy felhasznált irodalomról szóló lista, ha mégis
bele akarnátok mélyedni a témába.
A legtöbb,
legrövidebb (tudom, hogy ez ellentétes jelzős dolog, de így igaz),
leghasznosabb könyv számomra ez volt. Közérthetően beszélt a tragédiáról,
kezdetektől a modern feldolgozásokig:
 |
Csak, hogy viszonyítani tudjatok,
Halálozások Shakespeare
Tragédiáiban |
Leslie
Dunton-Downer – Alan Riding: Shakespeare kézikönyv
295. oldal
A Titus Andronicus, Shakespeare első tragédiája a
legvéresebb valamennyi közül. Sőt annyira sok benne az erőszak, hogy az
irodalmárok évszázadokig nem tekintették Shakespeare művének. Eredetiségéhez azonban
nem fér kétség. Valószínűleg 1593-1594 folyamán keletkezett, és óriási siker
volt. Legkorábbi ismert előadásának az 1594. Január 24-én a Rose Színház adott
otthont. Ez az első darab, amely még abban az évben a kvartó kiadásában is
megjelent, bár a szerző neve nélkül: És még húsz évvel később is játszották. Shakespeare
a cselekmény két sarkalatos elemét – Titus lányának megerőszakolását és
megcsonkítását, illetve a kannibalizmust – Ovidius Átváltozások című művének
VI. fejezetéből vette. Forrás lehet még az olasz prózai mű, Titus
Andronicus története is. A 17. Század közepétől, mivel túl véresnek
találták, nem játszották, csak 1923-ban került újra színpadra.
301. oldal
A Titus Andronicust
biztosan könnyebb olvasni, mint nézni. A könyvlapon a „megöli” vagy a „hírnök
jön, kezében két levágott fej” sokkal kibírhatóbb, mint ugyanezt színpadon
vértől csöpögő jelenetben látni.
A szövegből az
olvasónak kitűnhet, hogy ez a fiatal szerző első próbálkozása a tragédia
területén. Shakespeare gyakran használ latin szavakat, kifejezéseket, melyek
későbbi, római tárgyú darabjaiból elmaradnak. Mintha szándékosan brillírozni
akarna, a Titus Andronicusban minden más darabnál több klasszikus hivatkozás
van, legtöbbjük a Lukrécia elrablásá-ra, valamint a Vénusz és Adonoszra, az
ebben az időszakban keletkezett két elbeszélő költeményre emlékeztet.
Shakespeare azonban
nyilvánvalóan Ovidius Átváltozások című művéhez nyúl vissza, melyben Tereus
megerőszakolja Philomelát, és kivágja nyelvét: a Titus Andronicusban Lavíniát
párhuzamba állítják Philomelával, bár Lavínia szenvedése súlyosabb, kezét is levágják.
A darab színpadra állítása
302. oldal
Azt gondolnánk, hogy
a Titus Andronicus a véres melodrámákat kedvelő Erzsébet-kori közönségnek
íródott. Ám a kortárs kritika fintorgott tőle: 1624-ben Ben Johnson azt mondta,
hogy aki szerint Kyd Spanyol tragédiája
vagy a Titus Andronicus jó dráma,
annak „ az ízlése huszonöt-harminc évvel” visszamaradott. A 18. Században Samuel
Johnson bölcs előrelátással azt írta: „A jelenetek barbárságát, a nyílt színi
vérengzést aligha viseli el közönség.” A modern korban ez az a
Shakespeare-darab, amelyikről a legtöbben távoztak előadás közben. Valószínűleg
a Titus Andronicus alatt ájult el a
legtöbb néző. Másrészt a közönség egy része derültséggel fogadta a darabban
sorozatosan egymást követő véres gyilkosságokat.
A mai rendezők számára
a legnagyobb kihívás úgy megragadni a darab érzelmi mondanivalóját – a bosszút -,
hogy ne fulladjon komédiába. Nem könnyű feladat. A megerőszakolt, megcsonkított
Lavínia kiemelkedően tragikus szereplő, ám ha túljátssza a szerepet, könnyen
nevetségessé válhat.
A mű utóélete
303. oldal
Az 1660-as
Stuart-restauráció után a Titus Andronicust nem játszották többé. A 18. Században
erről a darabról a szakértőkön kívül szinte senki sem vett tudomást, pedig
akkora Shakespeare-t Anglia legnagyobb drámaírójaként ismerték el. Csak 1923-ben
Robert Atkins rendezésében, az első fólió megjelenésének háromszázadik
évfordulója tiszteletére vitték színre az Old Vic színházban. De igazán az 1955-ben,
Startford-upon-Avonben Peter Brook rendezte előadás hozott áttörést, melyben
Laurence Oliver játszotta Titust, Antony Quayle pedig Aaron szerepét.
Azóta rendszeresen
színpadra került, bár a közönség még mindig borzongással fogadja. Néhány feminista
elemző Lavínia megcsonkításában annak a jelképét látta, ahogy a férfiak
hallgattatják el a nőket. 1995-ben a johannesburgi Market Theartre-ben Gregory
Donan rendezésében Antony Sher játszotta Titust. Ebben az előadásban az
erőszakos dél-afrikai apartheidrendszerrel vontak párhuzamot. Hasonló modern áthallásokkal
rendezte a darabot Deborah Warner
1987-ben Startford-upon-Avonben; ahol Titust Brian Cox játszotta. A Titus
Andronicust manapság könnyebben befogadhatóvá teszik a filmek, Sam Peckinpah Szalmakutyák című művel, vagy Quentin Tarantino Ponyvaregény című
filmjében megjelenő erőszak. Láthatóan Julie Taymor sem idegenkedett az
erőszakos jelenetektől 1999-es feldolgozásában, melyben Titust Anthony Hopkins, Aaront Henry Lennix és Tamorát Jessica Lange
játszotta.
Az IMDB szerint összesen 7-szer került film vászonra a Titus
Andronicus, a leghíresebb és egyetlen normális körökben elérhető (DVD-n), azaz
1999-es Anthony Hopkinsos film, ez amit nekem is sikerült beszereznem, de úgy
igazán a megnézéséig nem jutottam, azaz igazság, hogy nem is vágyom rá
túlzottan, annak ellenére sem, hogy nagy nevek szerepelnek benne.
Emellett a film mellett volt egy 1985-ös Tv-ben játszott fim
is Jane Howell rendezésében. Erről különösebben nem találtam semmit az IMDB linkjén kívül. Utána jött egy 1999-ben Christopher Dunne rendezésében,
szintén totálisan (számomra) ismeretlen szereplőkkel. Végül 2013-ban és 2012-ben
is tv sorozat készült belőle. Illetve 1970-ben is volt egy finn megfilmesítés. Sorrendben:
S.Ö.R. – Shakespeare Összes Rövidítve
Volt szerencsém megnézni a körülbelül 3 percbe sűrített /
Rövidített feldolgozását a Titus Andronicusnak. Sajnos Youtubon nem találtam
meg, pedig szívesen kiraktam volna ide, hogy ti is nevethessetek rajta. Elborult
hármas, akik feldolgozzák, a lényeget elmondják egy-egy drámáról röviden. Jelen
esetben Titus lakomáját vitték színre és csak a bárd lecsapását hallottuk, és
közben elmondta éppen kinek mijét vágták le… így leírva őrülten gagyi, de nézve
vicces, ha van lehetőségetek nézzétek meg!
Bayer József: Shakespeare
drámái hazánkban
208-209. oldal
Bár a Titus Andronicus,
tán ép az oknál fogva, hogy az indítványozók sem számították tekintélyes angol
kritikusok nyomán Shakespeare művei közé, nincs azon shakesparei-drámák sorába
fölvéve, melyeknek lefordítását már 1831-ben a Magyar Tudományos Akadémia
kiválóképpen óhajtotta, mégis sokkal előbb említik irodalmunkban, mint
Shakespeare nem egy, ennél sokkalta kiválóbb drámáját. Első Shakespeare-fordítóink
egyike, Gondol Dániel, a Kisfaludy-Társaságtól kiadott <<koszorús értékezésé>>-ben
, melynek czíme: <<Regény és dráma párhuzamban>> bőségesen idézvén
példákat Shakespeare drámáiból, ezúttal (1841) említi első ízben irodalmunkban
Titus Andronicust. Egyizben meséjét oly egyszerűnek mondja, mint a minő
Philoctesé és Cononosi Oedipusé, egy más helyütt meg épen azt a merész
kijelentést koczkáztatja meg <<hogy az érzelemlázító jelenetekben gazdag
Titus Andronicust, szerkezeti tökélyben, egyik műve sem haladja meg Shakespearenek>>.
Merész állítás melyet bajos volna megokolni, de jele annak, hogy Gondol Dániel,
Shakespare műveit, még a kevésbé jelentőseket is ismerte, forgatta. Titus Andronicus
azonban sem az új, sem a régi magyar színpadon nem szerepel (minden nagyobb
kára nélkül irodalminknak, színészetünknek), bár elseje azoknaknak a
shakespearei drámáknak, melyekből már a 60-as években műfordítói mutatványokat
olvastak föl a Kisfaludy-Társaságban.
Midőn 1858-ban, Tomor
A. pártfogásával összegyúlt a pesti író-gárda, hogy Shakespeare-drámák
fordítását kiossza a jelentkezők között,
a Lévay József részére <<fentartott>> drámák sorában ott találjuk
Titus Andronicust is, miután maga ajánlkozott lefordítására. Lévay e
fordítással néhány év múlva elkészült. Egy eddig ismeretlen levél szerint Lévay
már 1860 végével készen volt Titus Andronicus fordításával, bár az még javítást
igényelt. Szász Károly ugyanis 1860-van kérdést intézett hozzá ez ügyben, mire
Lévay József ezeket feleli : <<Shakespeareből Titus Andronicust az igaz,
lefordítottam, de, hogy mikor adom azt ki kezemből, nem tudom. Csak nyomorú
kísérlet az, ha jól megnézem, s most, mivel már új megyei életbe is
besodortattam, nem tudom mikor lesz időm kényelmes átgyalulására.
Három év után
kijavított szöveg mégis a Kisfaludy-Táraság elé került, mely bírálókul Bérczy
Károlyt és Greguss Ágostot jelölte ki. Egy félév se fordult belé s mindjét bíráló
elkészült kedvező jelentésével, melynek alapján fölvéteteti a magyar
Shakespeare-kiadásba, de a bírálók megjegyzései használat végett a fordítóval
közöltetni rendeltettek.
Ugyanazon év
szeptember havában már vissza is érkezett Titus Andronicus javított szövege, a
melyet, bár véglegesen elfogadtatott, áttekintés végett Bérczy Károlynak még egyszer
átadtak. A kész szöveg sajtó alól kikerülvén, az 1865 elejével mutatta be a
titkár a Kisfaludy-Társaságnak.
271- 272. oldal
Az irodalom ekként
egy értékes fordítással gazdagabb lett ugyan,d e sajnos, a színpad nem vehette
hasznát, mert Titus Andronicus azon Shakespeare-drámák közé tartozik, melyeknek
hazánkban nincsen színpadi történetük
Az angol színpadon,
keletkezése korában nem volt visszatetsző, mert belé illett a korba midőn a legkegyetlenebb kínzásokat
nyilvánosan hajtották végre s a bika-viadalok, medve-hecczek népi mulatságok
voltak. De elég különösnek fog tetszeni, hogy a mult évszázad 50-es éveiben
újra diadalokat aratott Ira Aldridge révén, ki Aaront, a szerecsent, Tamora
kedvesét adta. Midőn a kontinensre jött vendégszerepelni Titus Andronicust is
fölvette műsorába.
A jóízlésű Phelps
Sámuel azonban nem illesztette be Shakespeare-műsorába. A jelenkori német
színpad egyetlen átdolgozását sem ismeri. Szinrehozatalával még kísérletet sem
tett. Németországi előadásainak első és utolsó emlékei az angol vándorló
komédiások 17-ik évszázadbeli vendégszereplésökig nyúlnak vissza.
A Titus Andronicus
forrásai:
Eredeti mű, ám Seneca római tragédiáinak és az 1580-as évek
Londonjában rendkívül népszerű két rémdrámának – Marlowe: A máltai zsidó (The
Jew of Malta), Kyd: A spanyol tragédia (The Spanish Tragedy)- hatása érezhető a
darabon.
_____________________________________________________

Vajon miből? A darab
közvetlen forrását nem ismerjük. A kutatás kiásott egy XVIII. Századi nyomtatású
népkönyvet, mely prózai és verses változatban tartalmazza „Titus Andronicus siralmas
és tragikus históriájá”-t, mégpedig a drámától teljesen független és érintetlen
felfogásban. A vers a prózából íródott, és önálló balladaként is elterjedt. Feltételezhető,
hogy a prózaszöveg Shakespeare előtt Titus-feldolgozást konzervált, s ha ez
igaz, valamelyik korabeli kiadása (ha volt ilyen) akár el is juthatott a
drámaíró kezébe, mint forrásmű. A címlap szerint olaszból fordították a mesét,
ami különösen vonzóvá tehette a divatra fogékony színházi ízlés számára. Melyet
csöppet sem zavart, hogy Titus Andronicus a valóságban nem létezett. Csupán a
kétes illetőségű áltörténeti regében, ahol ugyan gótok és rómaiak háborúznak a
IV. századi késő császárkor alkonyán, de a véres incidensek egy némelyike a
XII. századi bizánci történelemből való. Annyi baj legyen! Effajta kegyetlen
anekdotákat a reneszánsz kori olasz novellisták is szívesen továbbadtak;
Shakespeare is olvashatott ilyesmit Bandellótól, francia vagy angol
fordításban. Már fiatalon megvolt az a szokása, hogy egymással dúsítsa elegyes
olvasmányait. Ez alkalommal, mint mondtam, leginkább kötelező klasszikusokra
volt gondja: így került rá a forráslistára Seneca Thyestes-e ( a kannibál
lakomáival) és az ovidiusi Átváltozások-ból Teresus és Philomela
szadomazochisztikus románca.
De
első kísérlete a tragikus műfaj területén, a Titus Andronicus, még mindenestül
az angol senecaizmus légkörében fogant. Látszólag római tárgyú tragédia ez is,
de anyagát nem a történelemből, hanem valószínűleg bizánci eredetű költött,
mondai anyagból veszi. Írója mindent elkövetett, hogy mintaképeit elérje,
felülmúlja. Az eredmény: igazi rémdráma, kannibáli mű. Előfordul benne vagy
tizenöt gyilkosság és kivégzés, amelynek több mint fele a színpadon megy végbe.
S ezekhez még vandál testi csonkítások járulnak, s egy nő megbecstelenítése,
egy másiknak pedig megetetése olyan pástétommal, amelybe tulajdon fiainak
holttestét keverték.
A Titus rémdráma, mára általánosan elfogadott nézet, hogy
George Peele-lel közösen írták. Nem takarékoskodik gonoszsággal,
megerőszakolással, csonkítással, őrült elmében fogant bosszúval, retorikai
bravúrral. Egy frappáns jelenetben Lavinia, miután megerőszakolták, nyelvét
kivágták, keze fejét lecsapták, nagybátyja, Marcus elé áll, aki negyvenhét
míves sornyi üdvözlő beszédben méri fel a leány állapotát azt tudakolva, min
ment keresztül; majd késedelmesen rádöbben, hogy Laviniát kár faggatnia. Szónoklatában
megemlékezik a Téreusz által meggyalázott Philomela hasonló kálváriájáról a
darab forrásául szolgáló ovidiusi történetben.
_____________________________________________________
A II. Richard
mellett Sipulinszkij a Hamletban
fedezi fel kétségtelen bizonyítékát annak, hogy Shakespeare neve alatt
fennmaradt drámáknak legalábbis túlnyomó részét Rutland írta. Egyes színműveket hajlandó más főúri szerzőknek
tulajdonítani, így pl. nézete szerint a Titus Andronicus, a János király
és talán a Pericles feltehetően Southampton grófjának műve, a Troilus és Cresssidát pedig valószínűleg
William Herbert, Pembroke grófja írta: ő a szonettek
ajánlásában szereplő titokzatos Mr. W. H., sőt a Shakespeare-nek tulajdonított
szonett gyűjtemény egyik társszerzője.
Spiró György:
Shakespeare szerepösszevonásai
49-50. oldal
Bevezetés:
Minden esetre érdekes, hogy Ringler megállapítja: 1594 és
1599 között Shakespeare soha nem írt olyan darabot, amelyben 16-nál több szerep
lenne (a némákat is beleértve), és igen könnyen elképzelhető, hogy 12 felnőtt
és 4 fiú állt a rendelkezésére. King számolta, hogy az említett korszak darabjaiban
a szöveg kilencben százalékát valóban meg lehet oldani az említett létszámmal.
A Titus Andronicus 1594-ben kvartója
a diadalmenethez „enter as many as can be”
utasítást ad vagyis a bérszínészek száma nyilván nagyobb volt.
93-94. oldal
A tragédiák összevonása:
A Titus Andronicus, a legkorábbi Shakespeare-tragédia
előadásához feltétlenül szükség van 11 felnőttre és 3 fiúra, valamint 3-4
statisztára. Az első jelenetben vannak a legtöbben; az utolsó jelenetben is
tízen vannak a színpadon. Az első jelenetben a néma Alarbust a színfalak
mögött, a csak 2 sort mondó Mutiust a színpadon vágják le; Alarbust statiszta
fiú játszhatja tehát, Mutius alakítója később más szerepben színre léphet.
Könnyen lehetséges, hogy Alarbust játszó fiú egyúttal Lavíniát is játssza. A
Mutiust játszó fiú visszajöhet pl. ifj. Lucius szerepében. Biztosan nem kettőz
Titus, valószínűleg nem kettőz Demetrius, Chriron, Aaron: a többiek
feltehetőleg valamennyien: Bassianus a 3. Jelenetben lép csak színre, meg is
hal, sok szerepben játszhat később ; Marcus Andronicus Kapitány és hírnök is
lehet, Lucius kettőzhető Hírnökként, Valentinusként, Semproniusként, Lucius
kettőzhető Valentinusként, Caiusként, Semproniusként ; Quintus kettőzhető Aemilusként, ifj.
Luciusként, Semproniusként Valentinusként, Hírnökként, Bohócként, Tamora
kettőzhető a Dajkával(ennek volna művészi értelme), de Lavínia is kettőheti az
összevonások valójában a naivabb fajtájú moralitások tömeges összevonásaira
emlékeztetnek, de különösebb jelentés nélkül. Statiszta vagy nagyon kevés kell
az előadáshoz, vagy egyáltalán nem szükségesek, mert ritka megjelenéseik
alkalmával sokan kiválthatják őket, ez megint a Shakespeare korát közvetlenül
megelőző krónikás technikára emlékeztet, nyilván nem véletlenül, egyik első
művéről van szó.
Hevesi Sándor:
Amit Shakespeare álmodott
195. oldal
A huszadik század Shakespeare-je
Shakespeare nem csak drámaíró, hanem költő is egyúttal. Az ő
nagy életműve a merő költészetté emelt dráma vagy a drámává sűrített költészet.
Sajátságos módon Shakespeare előbb volt költő, mint drámaíró, Venus és Adonis,
amellyel névjegyét leadta az irodalomban (a színműírást akkor még nem
tekintették irodalmi működésnek), s a huszonnyolc-huszonkilenc éves korában írt
szonettek egy ifjú költő biztos és erőteljes nyilatkozásai. Titus Andronicus vagy a Tévedések vígjátéka ezzel szemben egy
kezdő drámaíró technikai tapogatózása, sokszor ügyeskedése a költészet
legcsekélyebb nyoma nélkül. Shakespeare fejlődése rövidre fogva az, hogy mint
költő egyre meglepőbben és meggyőzőbben bontakozik ki, mint drámaíró pedig
egyre bonyolultabbá, mert egyre emberibbé válik. Végre a drámaíró utoléri benne
a költőt, teljesen összeforr vele. Ekkor ömlenek tolla alól a nagy tragédiák,
amelyek költészet és színpad misztikus eggyé válásával tündökölnek, míg
utoljára a drámaíró megunja mesterségét és a költő szabadulni akar minden
kötöttségtől, színpadi követelménytől, közönség ízlésétől, teljes
szuverenitását akarja elérni, s ebből magyarázható Shakespeare regényes színjátékai,
amelyek a végállomáson ragyognak elénk: Cymbeline,
a Téli rege s legfőként A Vihar, a legérettebb költői gyümölcsök.
Források:
Adam Long – Daniel Singer: S.Ö.R. – Shakespeare Összes
Rövidítve
Bayer József: Shakespeare drámái hazánkban
Benedek Marcell: Shakespeare
Cs. Szabó László: Shakespeare – Esszék
Frank Kermode: Shakespeare kora
Géher István: Shakespeare-olvasókönyv (Tükörképünk 37
darabban)
Kenneth Macleish – Stephen Unwin: Kalauz Shakespeare
drámáihoz
Kéry László – Országh László (szerk.): Shakespeare-tanulmányok
Kéry László: Shakespeare tragédiái
Leslie Dunton-Downer – Alan Riding: Shakespeare kézikönyv
Michael Wood: Shakespeare nyomában
Richard Tames: Shakespeare Londonja napi öt garasból
Rónaszegi Miklós: „Színház az egész világ”
William Shakespeare élete – Egy vázlat regénye
Spiró György: Shakespeare szerepösszevonásai
Stephen Greenblatt: Géniusz földi pályán
Thomas Kyd: Spanyol Tragédia